<Header>
<Author: 王維>
<Title: 酬張少府>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: For Vice-Magistrate Zhang>
<BookPage: 32-33>
<UsedPage: 2>
<Feature: 2, 4>
<End Header>
<Poem>
晚年唯好靜，
萬事不關心。
自顧無長策，
空知返舊林。
松風吹解帶，
山月照彈琴。
君問窮通理，
漁歌入浦深。
<End Poem>
<Translation>
Old age must cherish only quietude,
A heart untouched by worldly cares. 
For myself I have no long-term strategy 
Except returning to my native woods. 
$There,$ my sash unloosened in the pine tree breezes,
I shall play the zither on the moonlit mountain. 
You ask about the nature of success and failure: 
$From the river,$ deep, a fisherman's song drifts to shore.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Old age must cherish only quietude,
A heart untouched by worldly cares. 
For myself I have no long-term strategy 
Except returning to my native woods. 
$There,$ my sash unloosened in the pine tree breezes,
I shall play the zither on the moonlit mountain. 
You ask about the nature of success and failure: 
$From the river,$ deep, a fisherman's song drifts to shore.
<End Formatted Translation>